中国四大名著等书的几种西班牙语译法
西班牙留学网 www.espxue.com 日期:2013年10月25日 来源:网络

  西班牙留学中心的老师为准备去西班牙留学的学子们整理了留学西班牙必备系列,在此系列中,我们综合了西班牙语学习中的常见词汇、短语、生活用语等。


  留学西班牙必备:西班牙语之中国四大名著等书的几种译法


  《红楼梦》: Las Mansiones Rojas 或 El sueño de las mansiones rojas 或 el Sueño del Pabellón Rojo

  《水浒传》:A la Orilla del Agua

  《西游记》:la Peregrinación al Oeste

  《三国演义》:有译作el Romance de los Tres Reinos


  另外一种说法:


  《红楼梦》:Las Mansiones Rojas…

  《三国演义》:Tres Reino…Reino是kingdom的意思,王国

  《水浒》:Heroes Del Pantano…Pantano是marsh的意思,沼泽

  《西游记》:El Rey Mono…Mono是monkey的意思,是猴子的官方名称,但有趣的是在拉美地区人们很平时使用一个在一般的字典上找不到的单词chango指猴子;Rey是King的意思,王,国王;所以,书名的字面意思是 "猴王"


  其它:


  诗经 Libro de los Cantos

  易经 Libro de los Cambios 或 I Ching

  文心雕龙 El Corazón de la literatura y el Cincelado de Dragones

  唐诗三百首 los 300 poemas Tang

  孙子兵法 El arte de la guerra

  窦娥冤 La injusticia de Dou E

  西厢记 El Pabellón Occidental

分享到:
海外留学院校库
大学资讯
大学简介